Властелин Колец Перевод Маториной
Переводы обозначены сокращенно: 1. Каменкович и Каррик (К&К), 2. В.Маторина (ВАМ), 3. Немирова (Н), 4. Муравьев и Кистяковский (М&К), 5. Григорьева и Грушецкий (Г&Г), 6. З.Бобырь (Б), 7. Волковский и Воседой (В). Фродо и Бильбо (Baggins) В фильме – Бэггинс Ну, Фродо и Бильбо - они и в Африке Фродо и Бильбо, а вот над фамилией поиздевались. Три племени хоббитов. Если помните, они упоминаются во вступлении к 'Властелину колец'. В оригинале (в книге) названия пишутся так: Harfoots, Stoors, Fallowhides. Пожалуй, приведу все варианты без комментариев. Единственное, о чем напомню – что М&К и здесь при переводе проводит аналогию с зайцами. Чей перевод 'Властелина Колец' вам больше нравится: А. Кистяковского и В. Муравьёва ('КистяМур'). Маториной (В.А.М.) 1%. Волковского, Д. Каменкович, В.
- Властелин Колец Две Крепости Смотреть
- Властелин Колец Персонажи
- Властелин Колец Перевод Каменкович И Каррика Скачать Fb2
- Властелин Колец Скачать Игру
Все переводы плохи? Если кого-то раздражает, скажем, фамилия Торбинс и другие переводные говорящие имена и названия, это не значит, что перевод плохой! У переводчика была такая концепция, такое мнение, он его старательно придерживался и выполнил прекрасный, качественный перевод. Его перевод может.не нравиться. просто потому, что у вас другая концепция, другое мнение. Называть его плохим некорректно.Плохой.
перевод - это перевод, где искажается сам смысл текста. Где есть смысловые ошибки или язык совсем даже не русский, а кондовый.
Разве я не права? Философ Отправлено 7 декабря 2005 г. Просто как переводчик (а также по совместительству лингвист и филолог) я требую уважительного отношения к своей братии! Нельзя называть 'плохим' перевод, который просто выполнен с другой позиции. Вот сравни: человек имеет другую точку зрения, не такую, как у тебя - разве от этого ты считаешь его плохим?
Или кто-то пишет музыку в стиле, который тебе не нравится - ты ее тоже априори называешь плохой? Например, весь экстремальный металл - бяка Или, как говорила одна моя преподавательница в инязе, вся фантастика - большая бяка философ Отправлено 7 декабря 2005 г. Katy Извини, но не вижу здесь ничего оскорбительного для вашей братии Если мне не понравится как приготовлен чей-то конкретный торт, но который я в принципе люблю, я скажу, что это плохой торт, а не 'он не вписывается в мое понимание жизни' Оскорблю я при этом, наверное, только одного конкретного кулинара, а не всех поваров мира.
И пусть это будет субъективно. И вообще, это звучит довольно интересно: 'перевод, выполненный с другиз позиций'. Как переводчик, объясни, плз. ЗЫ: простите за демагогию. ––– 'Я не знаю как жить, если смерть станет вдруг невозможна.' Шевчук гранд-мастер Отправлено 7 декабря 2005 г. И вообще, это звучит довольно интересно: 'перевод, выполненный с другиз позиций'.
Хороший переводчик должен бережно сохранять авторские идеи и стиль, а не выпячивать свое видение переводимого материала. Мне не удивительно, что одни и те же произведения переводятся неоднократно. Удивительно, когда после хорошего перевода появляются пакостные. С тем же Властелином Колец — не могу поверить, что каждый очередной переводчик надеялся открыть какие-то новые грани в Толкиене.
Может быть, просто издательства на волне очередного массового увлечения пыталось срубить побольше денег и поэтому нанимали для перевода не слишком. Талантливых людей? ––– Брэдбери философ Отправлено 7 декабря 2005 г.Плохой.
перевод - это перевод, где искажается сам смысл текста. Где есть смысловые ошибки или язык совсем даже не русский, а кондовый. Разве я не права?
Фильм «Час пик» - это смешная криминальная комедия, украшенная дуэтом Криса Такера и Джеки Чана. У китайского консула Хана, открывающего. Фильм джеки чана час пик.
Абсолютно права! Именно исходя из этого определения все переводы Толкина плохи.
Каждый со своей стороны: Кистямуровский — из-за чуть-ли не 'блатной' лексики хоббитов и орков во 2-м и 3-м романах и упрощение стихов. Григорьев, Грушецкая — не смогли передать живости языка героев Каменкович, Каррик — из-за христианской позиции сместили акценты и внесли совершенно отсутствующие в оригинале мотивы и интонации И все до единого не сделали прочтение имен так, как этого требовал сам Толкин. Ну и плюс, конечно, переводческие ляпы в любом переводе. Да по этому поводу на Арде-на-Куличках были прекрасные статьи-обзоры уровня всех этих переводов. Поэтому я просто не понимаю, с чем, Katy, вы не согласны. Гранд-мастер Отправлено 7 декабря 2005 г. Хороший переводчик должен бережно сохранять авторские идеи и стиль Ведь именно такие фамилии и др.
Властелин Колец Две Крепости Смотреть
Названия придумал автор для своей Хоббитании. Если Сэм верный друг, то он Скромби, если фамилия Лякошель, то понятно, почему Бильбо с ними не в ладах. К сожалению я читал только в переводе В.
Властелин Колец Персонажи
Муравьева и А. Кистяковского, авторов других переводов, которые мне попадались просто не помню, но перевод ИМЕННО переводимых со смыслом фамилий и т.п. Мне нравится, я считаю это 'сохранением авторской идеи и стиля'. В Уловке-22 Д.Хеллера есть генерал Шейскопф, вам это что-то говорит?
Властелин Колец Перевод Каменкович И Каррика Скачать Fb2
Властелин Колец Скачать Игру
А переводится как Дерьмоголовый. Гранд-мастер Отправлено 7 декабря 2005 г.
Русский язык. Скачай приложение «Фоксфорд.Учебник» на свою. Биология интерактивный учебник. Интерактивный учебник по биологии. Онлайн-школа с 3 по 11 класс; 25 videos; 84,681 views; Last updated on Jul 9, 2017.